Kanteleen näppäilyn ja kuoroharrastuksen kautta Kalevala on oikeastaan omassa elämässäni paljon enemmän osallisena kuin luulisikaan. Toki olen koko opuksen myös jossain välissä tullut lukeneeksi ja koulussa sitä vielä käsiteltiin myös. Joten kun käsiin käveli artikkelikokoelma, joka käsittelee Kalevalan matkaa maailmalle, luin sitä innolla.

Käytännössä teos jää hieman pintaraapaisuksi, sillä Kalevala on käännetty 61 kielelle ja teoksen artikkelit eivät luonnollisesti onnistu käsittelemään kaikkia. Mukaan on päässyt kirjoituksia niin Kalevalan asemasta ylipäätään, sen käsittämistä käännöshaasteista, tietyistä käännöksistä, tietyistä kääntäjistä ja uudelleen kääntämisen turhuudesta ja tarpeesta. Kokonaisuus kiertää siis samaa teema monilta tahoilta, niin kääntäjän kuin lukijan, niin mikroskoopissa kuin kaikessa laajuudessaan.

Teoksen kiinnostavuus riippunee paljon lukijasta: Kalevalasta, kääntämisestä ja kulttuurihistoriasta kiinnostuneille kirja on varma nakki. Muiden mielestä se voi vaikuttaa kuivalta ja tylsältä. Kuten aina artikkelikokoelmissa, joidenkin kirjoittajien tyyli nappaa enemmän kuin toisten, mutta pääosin kaikki ovat jossain määrin kirjoittamisen ja tutkimisen ammattilaisia ja siten heidän tuottamansa teksti nättiä ja luettavaa suomea (lukuun ottamatta paria ei-suomalaisten kirjoittamaa artikkelia, jotka on käännetty hyvin teosta varten).

Rivien välistä ja sivujen lomasta teoksessa tulee myös oppineeksi kaikenlaista uutta Kalevalasta itsestään, jota ei ehkä aikaisemmin ole tullut vastaan tai ajatelleeksi. Monet asiat, jotka ovat suomalaisille helppoja itsestään selvyyksiä jopa Kalevalan kaltaisessa teoksessa, eivät sitä ole muualla maailmassa. Antoisa lukukokemus siis useammalta kantilta.